قوانین و مقررات

توافق نامه میان کاربران و پایا ترجمه

از اینکه پایا ترجمه  را جهت ترجمه متون خود انتخاب کرده اید صمیمانه از اعتماد شما خرسند و سپاسگزاریم، از شما خواهشمندیم دقایقی از وقت خود را در اختیار ما بگذارید و قوانین و مقررات سایت را مطالعه نمایید.

پیش از ادامه کار و استفاده از خدمات پایا ترجمه ،لازم است تا شرایط و ضوابط دارالترجمه را مطالعه کرده تا اطلاعات کافی از محتوای قوانین داشته باشید.لطفا توجه داشته باشید که انتخاب گزینه ادامه کار و درخواست هرگونه سفارش به دارالترجمه به آدرس payatarjomeh.com  به  منزله ی موافقت شما با شرایط و قوانین دارالترجمه پایا خواهد بود.

بند ۱- عضویت در سایت:

این ضوابط به صورت کامل در زیر منتشر شده اند و ممکن است در هر زمان بدون اطلاع قبلی تغییر کند. لطفاً جهت مشاهده آخرین ظوابط  سایت به پیغام‌هایی که ممکن است برخی از روزها به هر نحوی به اطلاع کاربران برسد دقت فرمایید. این ظوابط  بلااستثناء می باشند و در رابطه با تمامی کاربران ، همکاران سایت، مدیران و… اجرا خواهد شد. پس از خواندن دقیق این قوانین، در صورتی که مورد قبولتان می‌باشد، در هنگام ثبت نام گزینه «قوانین و مقررات سایت را بطور کامل مطالعه کرده و آن را پذیرفته ام » را تیک زده و سپس اقدام به ثبت نام نمایید

تبصره۱:

تمامی کاربران می بایست در هنگام ثبت نام در سایت ، از نام حقیقی خود استفاده کنند. در صورت مشاهده کلمات نامناسب، اکانت آن کاربر در اولین فرصت حذف خواهد شد و دسترسی وی به محتوای موجود بر روی  پایا ترجمه  قطع می‌گردد. همچنین نام و نام خانوادگی خود را به صورت فارسی درج نمایید تا در آینده اکانت شما دچار خطا نگردد.

تبصره ۲ :

کاربران سایت می بایست در هنگام تماس با مدیران و یا ارسال پیام از کلمات مناسب استفاده نمایند. در صورت مشاهده کلمات و نامناسب ، اکانت آن کاربر در اولین فرصت حذف خواهد شد و دسترسی وی قطع می‌گردد

تبصره ۳:

لطفاً از ساخت بیشتر از یک حساب در سایت جداً خودداری فرمایید. در صورت مشاهده بیشتر از یک حساب از طرف یک کاربر، تمامی آن‌ها در اولین فرصت حذف خواهند شد.

تبصره ۴ :

لطفاً در هنگام مطرح کردن سوالات خود، تنها از طریق منوی تماس با ما اقدام نمایید و از مطرح کردن سوالات خود با ارسال ایمیل و غیره خودداری نمایید

نکته:

لطفا از صحت شماره تماس خود در قسمت ثبت نام سایت پایا ترجمه اطمینان حاصل فرمایید. پروموشن یا کدهای تخفیف و خدمات ویژه سایت و تاییدیه ی دریافت فایل های شما از این طریق به شما پیامک خواهد شد.

 

بند۲ : خرید از سایت :

هنگامی که یک قرارداد میان کاربر و پایا ترجمه  منعقد می‌شود ،  کاربر سفارش خود را در وب سایت ثبت و مبلغ سفارش را به یکی از روش های رایج زیر پرداخت نماید.

  • پرداخت آنلاین از طریق درگاه اینترنتی
  • پرداخت از طریق واریز بانکی یا خودپرداز،
نکته:

درصورت استفاده از روش پرداخت به صورت وایریز بانکی (کارت به کارت)، کاربر موظف به ثبت فیش پرداختی در وبسایت می باشد.

این شرایط درمورد تمامی خدمات ارائه شده پایا ترجمه و هر کدام از سفارش های کاربر صادق میکند. هر سفارشی که توسط کاربر داده میشود به این معنی است که کاربر تمام بندهای شرایط و ضوابط را کاملا درک کرده است.

تبصره ۱ :

پایاترجمه می تواند طبق صلاحدید خود هر گونه قرارداد را با یک اعلان لغو نماید. این اعلان میتواند به صورت ایمیل، سیستم پیغام گذاری پایاترجمه، تلفن، فکس و … صورت پذیرد. در صورتی که یک قرارداد از سوی پایاترجمه  لغو گردد.، کل مبلغ آن سفارش به کاربر باز گردانده خواهد شد.

تبصره ۲ :

مشتری قادر است طبق صلاح خود هر گونه قرارداد را در هر فیلدی ، در هر زمانی تنها با یک اعلان لغو کند. در صورتی که قرارداد از سوی مشتری شامل انصراف شود ترجمه های انجام شده را در قبال دریافت هزینه آن به علاوه ۲۰ درصد از هزینه کل سفارش، به عنوان جریمه ناشی از لغو، به کاربر تحویل می گردد و این مبالغ از کل هزینه دریافتی کسر و مابقی مبلغ به کاربر بازگردانده خواهد شد.

توافق نامه میان همکاران و پایاترجمه

این توافق نامه بین مترجم، ویراستار، مدرس یا تاپیست و وبسایت پایا ترجمه منعقد می گردد. خدماتی که وبسایت ما ارائه می دهد، در جهت پیوند افراد نیازمند این خدمات، با شما است. شما در جهت رفع نیاز مشتریان خدماتی ارائه می نمایید که شامل ترجمه از زبانی به زبان دیگر، تدریس زبان خارجی، ویراستاری متون، یا تایپ می باشد.

ضوابط و شرایط زیر به عنوان مرجعی جهت جلوگیری از بروز هرگونه سوء تفاهم و اشتباه از سوی طرفین در تعاملات کاری در نظر گرفته شده اند. ثبت نام و پذیرفته شدن در مقام همکار در این وبسایت، به منزله ی قبول کردن این توافق نامه و همچنین شرایط و مقررات ما می باشد.

کلیه همکاران این مجموعه موظف هستند که پیش از آغاز همکاری این متن را مطالعه نموده و از شرایط و ضوابط مندرج در آن آگاه شوند و عدم آگاهی آن­ها از این شرایط حقی را برای آنان ایجاد نخواهد کرد. بنابراین توصیه می­شود با مطالعه دقیق این شرایط و قوانین و پایبندی به آن­ها بتوانید همکاری مستمر و موفقی با این مرکز داشته و از مزایای این همکاری استفاده نمائید.

۱- آغاز فعالیت در وبسایت پایا ترجمه

  •  پذیرش در وبسایت پایا ترجمه بر مبنای آزمون ورودی انجام خواهد گرفت و پس از این آزمون نفرات قبول شده مشخص می شوند.
  •  قبولی در آزمون از طریق ایمیل، پیامک یا پنل کاربری به اطلاع همکاران خواهد رسید.
  • کلیه مکاتبات و تعاملات این مرکز با مترجمین اعم از ارسال و دریافت نامه ها و ارجاع و بازگردانی پروژه ها از طریق پنل کاربری انجام می شود و همکاران موظف هستند شرایط برقراری ارتباط الکترونیکی را برای خود ایجاد نمایند.
  •  پذیرش پروژه های این مرکز از سوی مترجم پس از ارسال این قوانین و تعرفه های همکاری به منزله قبول کلیه شرایط و قوانین و تعرفه های اعلام شده از سوی مترجم می باشد.
  •  شبکه مترجمین پایاترجمه دارای حق انتخاب عدم همکاری با هر یک از مترجمین بنا بر صلاحدید مرکز و در هر زمان است و آغاز همکاری با این مرکز هیچ حقی را در آینده برای استمرار همکاری با مترجم ایجاد نمی کند.

 

2- ماهیت همکاری

  • همکاری بین وبسایت پایا ترجمه و همکاران این مجموعه، یک همکاری داوطلبانه و اختیاری و دوسویه می باشد که پس از درخواست همکار، و فراهم آمدن شرایط اولیه پذیرش، و قبول شدن از سوی هیئت انتخابی وبسایت، به وجود می‏آید. ماهیت این همکاری، به صورت آزاد کار (Freelancer) می باشد. همچنین با توجه به ماهیت همکاری داوطلبانه، هرکدام از طرفین می توانند با اعلان قبلی نسبت به اعلام لغو یا تعلیق همکاری اقدام نمایند.

 

3 – گستره خدمات

  • خدمات پایا ترجمه، عبارتند از مجموعه خدمات مندرج در وب سایت رسمی این پایگاه به نشانی www.payatarjomeh.com ، و همکاران و مترجمان ممکن است در یک یا چند گزینه از آنها همکاری داشته باشند.

 

4 – تعرفه همکاری

  تعرفه همکاری، مبلغ توافق شده بین طرفین، بر مبنای تعداد کلمات، فوری بودن پروژه، سطح انجام دادن خدمات توسط همکار و رضایت مشتری و مطابق ضوابط و شرایط همکاری می باشد. این تعرفه، پس از تحویل پروژه و بررسی آن، در آخر هر ماه به حساب همکار واریز می گردد.

   ایمیل ارجاع پروژه شامل کلیه اطلاعات اعم از تعداد کلمات، سطح تعرفه، حق الزحمه پرداختی، زمان آغاز و تحویل پروژه، و شرایط اختصاصی پروژه می‌باشد. همکاران می توانند بنا بر اولویت‌های خود و مقتضیات زمانی، نسبت به پذیرش یا عدم پذیرش آن اقدام نمایند. پذیرش پروژه، مترجم را موظف و متعهد می نماید بر اساس این توافق و شرایط پروژه، کار را به نحوه احسن و در زمان مقرر به طور کامل تحویل نماید. بدیهی است در صورت پذیرش پروژه، هرگونه تأخیر، ارسال ناقص، و توجیه عملکرد پایین‌تر از انتظار خارج از عرف حرفه‌ای، پذیرفته نبوده، و تخلف و نقض شرایط و ضوابط همکاری به حساب می‌آید، که مطابق با توافق حاضر با آن برخورد می گردد.

 

 

5- شرایط و زمان بندی ارجاع و بازگردانی پروژه ها

  • زمان بندی پروژه های ارسالی دارای دو زمان ارجاع و زمان بازگردانی پروژه است که زمان ارجاع عبارت از زمان ارسال پروژه به پنل کاربری مترجم و زمان بازگردانی، زمانی است که مترجم بایستی پروژه ترجمه شده را از طریق پنل کاربری تحویل دهد.

توضیح: در صورتیکه مترجم نتواند پروژه را در زمان بازگردانی تعیین شده تحویل نماید، مشمول جریمه های تأخیر خواهد شد.

 

 

6- مواردی که بایستی ترجمه شوند

  • به طور پیش فرض هرآنچه در متن وجود دارد نه محدود به محتوای اصلی، چکیده، کلیدواژه ها، نام و اطلاعات نویسندگان، پاورقی ها، بالانویس جداول، زیرنویس تصاویر، محتوای پیوست (Appendix)، و توضیحات متنی زیر یا بالای تصاویر (نه خود محتوای تصویر) و محتوای جداول (محتوای متنی و عددگذاری صحیح) باید ترجمه شوند، مگر غیر از آن در شرایط اختصاصی پروژه درج گردد. از آنجایی که ممکن است نویسندگان مقالات محتوای یک جدول را در قالب شکل (Figure) ارائه نموده و آنرا شکل قلمداد کنند، لذا در تشخیص جدول بودن یا نبودن، معیار شکل ظاهری جدول است و نه لفظ زیرنویس یا بالانویس آن. عرف مترجم یا مراکز و مؤسسات ترجمه دیگر در این خصوص ملاک عمل نمی باشد.
  • منابع (References)، قدردانی (Acknowledgements)، فهرست مطالب، فهرست نشانه‌ها، علائم و مخفف‌ها به طور پیش فرض در متون ترجمه که زبان مبداء فارسی نمی باشد ترجمه “نمی شوند”، مگر اینکه در شرایط اختصاصی پروژه مراتب خواسته شده باشد. همچنین، اطلاعات ژورنال و کپی رایت مقالات، فاقد ارزش ترجمه بوده و نیازی به ترجمه ندارند.
  • در ترجمه کلیه متون فارسی به هر زبان مقصد، کلیه محتوای موجود در متن ترجمه می گردد، مگر اینکه در شرایط اختصاصی پروژه دستورالعمل به شیوه ای دیگر درج گردد.
  • مترجم موظف است فرمول‌های داخل متن مقاله را فرمول‌نویسی نماید. بسته به شرایط اختصاصی پروژه، در صورت درخواست، مترجم موظف است سایر فرمول های خارج از متن پاراگراف ها را فرمول نویسی کند.
  • ارجاعات درون متنی به صورت Copy-Paste (برای ترجمه انگلیسی به فارسی) و ترجمه دقیق و صحیح عبارات و اعداد (برای ترجمه فارسی به انگلیسی) داخل متن درج می شوند.
  • مترجم موظف است منابع (References) را عیناً در پایان متن ترجمه شده، Copy-Paste نماید. تنها درصورتیکه ترجمه منابع مورد درخواست باشد، مراتب در شرایط اختصاصی پروژه درج خواهد شد.

 

فونت مورد استفاده: Times New Roman

سایز: 12

فاصله خطوط: 1.5

7 – دیرکرد

   دیرکرد عبارتست از مدت زمان سپری شده تا تحویل کامل فایل های پروژه توسط همکار به مدیر پروژه پس از پایان زمان تحویل. بدیهی است جریمه دیرکرد از روی مبلغ کل پروژه محاسبه می شود.

از آنجایی که عذر شخصی برای مشتری پذیرفته نبوده و موضوعیت ندارد، پیشنهاد می شود همکارانی که به هر دلیل (نقص فنی، بیماری، کسالت، ناراحتی های روحی، سفر پیش رو، تعطیلات رسمی، رویداد مهم پیش رو (ازدواج، سفر) و غیره) نخواهند توانست کار را در نهایت کیفیت مورد انتظار و در زمان مقرر تحویل نمایند، از پذیرفتن پروژه خودداری نمایند تا مشکلات آتی برای مشتری، ایشان، و مرکز پیش نیاید.

همکار هیچگونه حقی مبنی بر تغییر زمانبندی پروژه نداشته، و در صورت بروز هرگونه پیشامد غیرمنتظره، موظف است بلافاصله از طریق پاسخ به ایمیل ارجاع پروژه، یا تماس با مرکز، موضوع را اطلاع رسانی نماید، و معادل ترجمه تخصیص یافته برای زمان سپری شده را (تعداد کلمات متن تقسیم بر مدت زمان انجام پروژه) از طریق ایمیل ارسال نموده، تا مدیر پروژه نسبت به هماهنگی لازم و اتخاذ تصمیم برای تمدید زمان پروژه (در صورت امکان)، یا ادامه پروژه توسط همکاران دیگر اقدام نماید. هرگونه عملکرد متفاوت توسط مترجم، تخلف و نقض این توافق به حساب می‌آید. همکاران تنها می توانند یک بار در ماه و حداکثر تا 24 ساعت قبل از اتمام موعد تحویل، از این گزینه استفاده نمایند.

 

 

8- بایدها و نبایدهای مترجم

  • همکاران موظف و متعهد به رعایت اصول کیفی در خدمات خود هستند. ترجمه نامناسب عبارت از ترجمه بدون رعایت اصول نگارشی و استفاده از لغات تخصصی به طور گسترده و یا شرایطی نظیر غلط های املایی و جا افتادگی مکرر می باشد و وقوع این موارد مشمول تصمیم گیری در خصوص ادامه همکاری مترجم می باشد.
  • مترجمان نباید کار یا قسمتی از آن را به دیگری بسپارند. ترجمه باید یکدست و دقیق باشد.
  • لطفا ترجمه ای روان و طبیعی ارائه دهید. اگر گاهی نیاز بود، می توانید از روش “ترجمه آزاد” هم بهره ببرید.
  • پروژه را در زمان مشخص شده و به صورت تایپ شده تحویل دهید.
  • هرگز از ماشین‏ های ترجمه مثل Google Translate استفاده نکنید.
  •  توصیه می شود است کلیه مترجمین از پذیرش پروژه هایی که احساس می نمایند ممکن است در ترجمه آن دچار مشکل شوند، خودداری نمایند.
  • خارج از چارچوب وبسایت پایا ترجمه، با مشتریان ارتباط برقرار نکنید. اگر مشتری هزینه خدمات شما را پرداخت نکند، کاری از دست ما بر نخواهد آمد.
  • برای ارتباط با مسئولان وبسایت و دیگر مترجمان، با ادب و حرفه ای برخورد کنید. در صورت بروز مشکل یا داشتن هرگونه مشکل با ما در میان بگذارید.
  • ترجمه ای که نادرست، غیر طبیعی یا غیر حرفه ای باشد (مثلا ترجمه ی نا صحیح به دلیل عدم درک صحیح متن مبدا) قابل قبول ما نیست.
  • ما از حقوق مترجمان خود دفاع می کنیم. در نظر داشته باشید که مشتری، اسم مترجم را مشاهده می کند و می تواند بر اساس کیفیت ترجمه، دیدگاه مثبت یا منفی خود را ارسال نماید.
  • وبسایت پایا ترجمه، حق انتشار دیدگاه مثبت و منفی در خصوص عملکرد مترجمان خود را خواهد داشت.
  • پیش از ارسال ترجمه، از صحیح بودن، خوانا بودن، و نداشتن اشتباهات دستوری و معنایی آن اطمینان حاصل کنید.
  • در نظر داشته باشید که هرچه سابقه کاری شما در این مرکز بیش تر شده و ترجمه های با کیفیت تری ارائه دهید، پروژه هایی که به دست شما خواهیم سپرد، بزرگتر و پر منفعت تر خواهد شد.
  • همچنین مشتریانی که با شما کار کرده اند، ممکن است در صورتی که از کار شما راضی باشند، شما را به بقیه پیشنهاد داده و از شما تعریف کنند که این یعنی کار بیشتر و سود بالانر.