همکاری با پایا ترجمه

 

با ما همکاری کنید!

اگر مترجمی حرفه ای هستید، شما را دعوت می کنیم، به وبسایت ما بپیوندید و همکاری خود را با ما آغاز نمایید.

فرصت های شغلی

مهارت های مورد نیاز

  • مهارت مورد نیاز شماره یک
  • شماره دو
  • شماره ۳
  • شماره ۴

توضیحات

  • به اندازه توانایی و علاقه خود کار کنید و حقوق بگیرید.
  • وبسایت پایا ترجمه با داشتن تعداد زیادی مشتری به شما امکان انتخاب بالا و متنوع می دهد.

ثبت نام

لطفا ثبت نام کنید. پس از انتخاب زبانی که قصد تدریس آن را دارید و فرستادن رزومه کاری، ما با شما تماس خواهیم گرفت.

توضیحات

  • به زودی در وبسایت پایا ترحمه کلاس های آنلاین و حضوری نیز برگزار خواهد شد. ما به مدرسانی زبده و با تجربه در زبان های زیر نیاز مندیم:
  • انگلیسی
  • فرانسه
  • آلمانی
  • چینی

مهارت های مورد نیاز

  • مهارت مورد نیاز شماره یک
  • شماره دو
  • شماره ۳
  • شماره ۴

توضیحات

  • تایپیست های مجربی که قصد دارند در خانه و از راه دور کار کنند می توانند تنها با پر کردن اطلاعات فردی و فرستادن رزومه کاری خود از طریق آنلاین کار خود را آغاز نمایند. همکاری خود را با ما آغاز نمایید و به اندازه تمایل خود وقت خود را در روز به کار تایپ و ترنسکرایب اختصاص دهید.

مهارت های مورد نیاز

  • مهارت مورد نیاز شماره یک
  • شماره دو
  • شماره ۳
  • شماره ۴

توضیحات

  • از آنجایی که برخی مشتریان به دنبال کار ویراستاری مطالب ترجمه شده یا نوشته شده هستند، از افرادی که تمایل دارند در این حوزه با ما همکاری نمایند استقبال می کنیم.

 

  • ساعت کاری باز
  • دریافت حقوق به صورت آنلاین
  • کار کردن از راه دور و بدون نیاز به مراجعه حضوری

نحوه آغاز همکاری با پایا ترجمه

  1. ثبت نام:   ابتدا برای مطرح نمودن درخواست خود برای همکاری با ما، ثبت نام کنید.
  2. شرکت در آزمون کتبی: سپس در یک آزمون کتبی آنلاین که به همین منظور طراحی شده است شرکت نمایید.
  3. بررسی درخواست: درخواست شما از سوی متخصصان وبسایت ما با توجه به شرایط موجود، بررسی می گردد.
  4. آغاز به کار: تبریک می گوییم. شما می توانید کار خود را در مقام مترجم وبسایت پایا ترجمه آغاز نمایید و حقوق بگیرید.
  5. تداوم همکاری: با تداوم همکاری خود با ما و شناخته شدن به عنوان مترجم برتر، پروژه های بزرگ تر بگیرید

روند همکاری

توافق نامه همکاران

 این توافق نامه بین مترجم، ویراستار، مدرس یا تاپیست و وبسایت پایا ترجمه منعقد می گردد.

خدماتی که وبسایت ما ارائه می دهد، در جهت پیوند افراد نیازمند این خدمات، با شما است.  شما در جهت رفع نیاز مشتریان خدماتی ارائه می نمایید که شامل ترجمه از زبانی به زبان دیگر، تدریس زبان خارجی، ویراستاری متون، یا تایپ می باشد.

ضوابط و شرایط زیر به عنوان مرجعی جهت جلوگیری از بروز هرگونه سوء تفاهم و اشتباه از سوی طرفین در تعاملات کاری در نظر گرفته شده اند. ثبت نام و پذیرفته شدن در مقام همکار در این وبسایت، به منزله ی قبول کردن این توافق نامه و همچنین شرایط و مقررات ما می باشد.

کلیه همکاران این مجموعه موظف هستند که پیش از آغاز همکاری این متن را مطالعه نموده و از شرایط و ضوابط مندرج در آن آگاه شوند و عدم آگاهی آن­ها از این شرایط حقی را برای آنان ایجاد نخواهد کرد. بنابراین توصیه می­شود با مطالعه دقیق این شرایط و قوانین و پایبندی به آن­ها بتوانید همکاری مستمر و موفقی با این مرکز داشته و از مزایای این همکاری استفاده نمائید.

 

۱-  آغاز فعالیت در وبسایت پایا ترجمه

  •  پذیرش در وبسایت پایا ترجمه بر مبنای آزمون ورودی انجام خواهد گرفت و پس از این آزمون نفرات قبول شده مشخص می شوند.
  •  قبولی در آزمون از طریق ایمیل، پیامک یا پنل کاربری به اطلاع همکاران خواهد رسید.
  • کلیه مکاتبات و تعاملات این مرکز با مترجمین اعم از ارسال و دریافت نامه ها و ارجاع و بازگردانی پروژه ها از طریق پنل کاربری انجام می شود و همکاران موظف هستند شرایط برقراری ارتباط الکترونیکی را برای خود ایجاد نمایند.
  •  پذیرش پروژه های این مرکز از سوی مترجم پس از ارسال این قوانین و تعرفه های همکاری به منزله قبول کلیه شرایط و قوانین و تعرفه های اعلام شده از سوی مترجم می باشد.
  •  شبکه مترجمین پایاترجمه دارای حق انتخاب عدم همکاری با هر یک از مترجمین بنا بر صلاحدید مرکز و در هر زمان است و آغاز همکاری با این مرکز هیچ حقی را در آینده برای استمرار همکاری با مترجم ایجاد نمی کند.

 

۲- ماهیت همکاری

همکاری بین وبسایت پایا ترجمه  و همکاران این مجموعه، یک همکاری داوطلبانه و اختیاری و دوسویه می باشد که پس از درخواست همکار، و فراهم آمدن شرایط اولیه پذیرش، و قبول شدن از سوی هیئت انتخابی وبسایت، به وجود می‏آید. ماهیت این همکاری، به صورت آزاد کار  (Freelancer) می باشد. همچنین با توجه به ماهیت همکاری داوطلبانه، هرکدام از طرفین می توانند با اعلان قبلی نسبت به اعلام لغو یا تعلیق همکاری اقدام نمایند.

 

۳- گستره خدمات

خدمات پایا ترجمه، عبارتند از مجموعه خدمات مندرج در وب سایت رسمی این پایگاه به نشانی www.payatarjomeh.com ، و همکاران و مترجمان ممکن است در یک یا چند گزینه از آنها همکاری داشته باشند.

 

۴- تعرفه همکاری

تعرفه همکاری، مبلغ توافق شده بین طرفین، بر مبنای تعداد کلمات، فوری بودن پروژه، سطح انجام دادن خدمات توسط همکار و رضایت مشتری و مطابق ضوابط و شرایط همکاری  می باشد.  این تعرفه، پس از تحویل پروژه و بررسی آن، در آخر هر ماه به حساب همکار واریز می گردد.

 

ایمیل ارجاع پروژه شامل کلیه اطلاعات اعم از تعداد کلمات، سطح تعرفه، حق الزحمه پرداختی، زمان آغاز و تحویل پروژه، و شرایط اختصاصی پروژه می‌باشد. همکاران می توانند بنا بر اولویت‌های خود و مقتضیات زمانی، نسبت به پذیرش یا عدم پذیرش آن اقدام نمایند. پذیرش پروژه، مترجم را موظف و متعهد می نماید بر اساس این توافق و شرایط پروژه، کار را به نحوه احسن و در زمان مقرر به طور کامل تحویل نماید. بدیهی است در صورت پذیرش پروژه، هرگونه تأخیر، ارسال ناقص، و توجیه عملکرد پایین‌تر از انتظار خارج از عرف حرفه‌ای، پذیرفته نبوده، و تخلف و نقض شرایط و ضوابط همکاری به حساب می‌آید، که مطابق با توافق حاضر با آن برخورد می گردد.

 

۵- شرایط و زمان بندی ارجاع و بازگردانی پروژه ها

  • زمان بندی پروژه های ارسالی دارای دو زمان ارجاع و زمان بازگردانی پروژه است که زمان ارجاع عبارت از زمان ارسال پروژه به پنل کاربری مترجم و زمان بازگردانی، زمانی است که مترجم بایستی پروژه ترجمه شده را از طریق پنل کاربری تحویل دهد.

توضیح: در صورتیکه مترجم نتواند پروژه را در زمان بازگردانی تعیین شده تحویل نماید، مشمول جریمه های تأخیر خواهد شد.

 

 

۶- مواردی که بایستی ترجمه شوند

  1. به طور پیش فرض هرآنچه در متن وجود دارد نه محدود به محتوای اصلی، چکیده، کلیدواژه ها، نام و اطلاعات نویسندگان، پاورقی ها، بالانویس جداول، زیرنویس تصاویر، محتوای پیوست (Appendix)، و توضیحات متنی زیر یا بالای تصاویر (نه خود محتوای تصویر) و محتوای جداول (محتوای متنی و عددگذاری صحیح) باید ترجمه شوند، مگر غیر از آن در شرایط اختصاصی پروژه درج گردد. از آنجایی که ممکن است نویسندگان مقالات محتوای یک جدول را در قالب شکل (Figure) ارائه نموده و آنرا شکل قلمداد کنند، لذا در تشخیص جدول بودن یا نبودن، معیار شکل ظاهری جدول است و نه لفظ زیرنویس یا بالانویس آن. عرف مترجم یا مراکز و مؤسسات ترجمه دیگر در این خصوص ملاک عمل نمی باشد.
  2. منابع (References)، قدردانی (Acknowledgements)، فهرست مطالب، فهرست نشانه‌ها، علائم و مخفف‌ها به طور پیش فرض در متون ترجمه که زبان مبداء فارسی نمی باشد ترجمه “نمی شوند”، مگر اینکه در شرایط اختصاصی پروژه مراتب خواسته شده باشد. همچنین، اطلاعات ژورنال و کپی رایت مقالات، فاقد ارزش ترجمه بوده و نیازی به ترجمه ندارند.
  3. در ترجمه کلیه متون فارسی به هر زبان مقصد، کلیه محتوای موجود در متن ترجمه می گردد، مگر اینکه در شرایط اختصاصی پروژه دستورالعمل به شیوه ای دیگر درج گردد.
  4. مترجم موظف است فرمول‌های داخل متن مقاله را فرمول‌نویسی نماید. بسته به شرایط اختصاصی پروژه، در صورت درخواست، مترجم موظف است سایر فرمول های خارج از متن پاراگراف ها را فرمول نویسی کند.
  5. ارجاعات درون متنی به صورت Copy-Paste (برای ترجمه انگلیسی به فارسی) و ترجمه دقیق و صحیح عبارات و اعداد (برای ترجمه فارسی به انگلیسی) داخل متن درج می شوند.
  6. مترجم موظف است منابع (References) را عیناً در پایان متن ترجمه شده، Copy-Paste نماید. تنها درصورتیکه ترجمه منابع مورد درخواست باشد، مراتب در شرایط اختصاصی پروژه درج خواهد شد.

۶.۱قوانین ارسال فایل

  • خط مورد استفاده: Times New Roman
  • سایز: 12
  • فاصله خطوط: 1.5

 

۷- دیرکرد

  1. دیرکرد عبارتست از مدت زمان سپری شده تا تحویل کامل فایل های پروژه توسط همکار به مدیر پروژه پس از پایان زمان تحویل. بدیهی است جریمه دیرکرد از روی مبلغ کل پروژه محاسبه می شود.
  2. از آنجایی که عذر شخصی برای مشتری پذیرفته نبوده و موضوعیت ندارد، پیشنهاد می شود همکارانی که به هر دلیل (نقص فنی، بیماری، کسالت، ناراحتی های روحی، سفر پیش رو، تعطیلات رسمی، رویداد مهم پیش رو (ازدواج، سفر) و غیره) نخواهند توانست کار را در نهایت کیفیت مورد انتظار و در زمان مقرر تحویل نمایند، از پذیرفتن پروژه خودداری نمایند تا مشکلات آتی برای مشتری، ایشان، و مرکز پیش نیاید.
  3. همکار هیچگونه حقی مبنی بر تغییر زمانبندی پروژه نداشته، و در صورت بروز هرگونه پیشامد غیرمنتظره، موظف است بلافاصله از طریق پاسخ به ایمیل ارجاع پروژه، یا تماس با مرکز، موضوع را اطلاع رسانی نماید، و معادل ترجمه تخصیص یافته برای زمان سپری شده را (تعداد کلمات متن تقسیم بر مدت زمان انجام پروژه) از طریق ایمیل ارسال نموده، تا مدیر پروژه نسبت به هماهنگی لازم و اتخاذ تصمیم برای تمدید زمان پروژه (در صورت امکان)، یا ادامه پروژه توسط همکاران دیگر اقدام نماید. هرگونه عملکرد متفاوت توسط مترجم، تخلف و نقض این توافق به حساب می‌آید. همکاران تنها می توانند یک بار در ماه و حداکثر تا 24 ساعت قبل از اتمام موعد تحویل، از این گزینه استفاده نمایند.

 

۸- بایدها و نبایدهای مترجم

  •  همکاران موظف و متعهد به رعایت اصول کیفی خدمات خود هستند. ترجمه نامناسب عبارت از ترجمه بدون رعایت اصول نگارشی و استفاده از لغات تخصصی به طور گسترده و یا شرایطی نظیر غلط های املایی و جا افتادگی مکرر می باشد و وقوع این موارد مشمول تصمیم گیری در خصوص ادامه همکاری مترجم می باشد.
  • مترجمان نباید کار یا قسمتی از آن را به دیگری بسپارند.
  • لطفا ترجمه ای روان و طبیعی ارائه دهید. اگر گاهی نیاز بود، می توانید از روش “ترجمه آزاد” هم بهره ببرید.
  • پروژه را در زمان مشخص شده و به صورت تایپ شده تحویل دهید.
  • هرگز ازسایتهایی مثل Google Translate استفاده نکنید.
  • توصیه می شود مترجمین از پذیرش پروژه هایی که احساس می نمایند  در ترجمه آن دچار مشکل شوند، خودداری نمایند
  • خارج از چارچوب پایا ترجمه، با مشتریان ارتباط برقرار نکنید. اگر مشتری هزینه خدمات را پرداخت نکند، کاری از دست ما بر نخواهد آمد.
  • برای ارتباط با مسئولان وبسایت و مترجمان، با ادب و حرفه ای برخورد کنید.مشکلات خود را با ما در میان بگذارید.
  • ترجمه ای که نادرست، غیر طبیعی یا غیر حرفه ای باشد (مثلا ترجمه ی نا صحیح به دلیل عدم درک صحیح متن مبدا) قابل قبول ما نیست.
  • ما از حقوق مترجمان خود دفاع می کنیم. در نظر داشته باشید که مشتری، اسم مترجم را مشاهده می کند و می تواند بر اساس کیفیت ترجمه، دیدگاه مثبت یا منفی خود را ارسال نماید.
  • پایا ترجمه، حق انتشار دیدگاه مثبت و منفی عملکرد مترجمان خود را خواهد داشت.
  • پیش از ارسال ترجمه، از صحیح و خوانا بودن،  نداشتن اشتباهات دستوری و معنایی آن اطمینان حاصل کنید.
  • در نظر داشته باشید که هرچه سابقه کاری شما در این مرکز بیش تر شده و ترجمه های با کیفیت تری ارائه دهید، پروژه هایی که به شما خواهیم سپرد،پر منفعت تر خواهد شد.